Если вы убеждены в том, что любой, кто высказывается в пользу прививок, — это человек однозначно и с потрохами продавшийся производителям вакцин — вам совсем не надо это читать.
Если вы ярый противник прививания, если вы для себя и за своего ребенка уже все решили — вам совсем не надо это читать.
Эта статья предназначена родителям, которые понимают, что прививки — реальный и высокоэффективный способ профилактики инфекционных болезней, но способ, сопряженный с определенным риском.
27.11.09 09.00
Что такое грипп и как уберечь своего ребенка. Правда от доктора Комаровского
«Свиной» грипп как зеркало, в котором видно все…
Печальное предисловие
Сейчас ночь с воскресенья на понедельник, 1-2 ноября 2009 г. Завтра Украина ожидает прибытия мудрых экспертов ВОЗ, завтра должна дать ответ некая особо правильная Лондонская лаборатория.
Я искренне собирался написать о гриппе через пару дней - уж очень хотелось дождаться хоть какой-нибудь адекватной и объективной информации.
03.03 10:00
ГАСТРОДАЙДЖЕСТ
Возможности бариатрической хирургии на современном этапе
Бариатрия – раздел медицины о причинах, профилактике и лечении ожирения. В медицинской литературе термин «бариатрия» (от греч. baro – «вес») появился примерно в 1965 г.
11.02 10:00
Повреждение слизистых оболочек при острых и хронических дерматозах
Повреждение слизистых оболочек при острых и хронических дерматозах – междисциплинарная проблема, с которой приходится сталкиваться не только дерматовенерологам, но и стоматологам, урологам, гинекологам, отоларингологам, офтальмологам и специалистам других профилей. Нередко морфологические исследования слизистых оболочек при дерматологической патологии затруднены, в связи с чем важным диагностическим критерием является правильный анализ клинических проявлений того или иного дерматоза.
Строение слизистых оболочек имеет ряд особенностей, которые необходимо учитывать при диагностике и лечении патологических процессов.
05.01 10:00
Рекомендации по лечению острой грыжи межпозвонкового диска поясничного отдела позвоночника
В США боль в нижней части спины является одной из наиболее частых причин обращения за первичной медицинской помощью и занимает 1-е место среди причин нетрудоспособности. В октябрьском номере журнала American Family Physician опубликованы обновленные рекомендации по лечению острой грыжи межпозвонкового диска поясничного отдела позвоночника (ГМД) – самой частой причины боли в нижней части спины. Ключевые моменты этого документа представлены ниже.
30.10 10:00
Задача современной анестезиологии: спасти жизнь, максимально сохранив ее качество
По итогам V Национального конгресса анестезиологов Украины
8-12 сентября в г. Киеве под патронатом Министерства здравоохранения Украины, Ассоциации анестезиологов Украины и Национального медицинского университета им. А.
Перевод научно-популярных текстов в области здравоохранения.
На протяжении нескольких последних десятилетий количество научных публикаций, а особенно, публикаций в области здравоохранения, необычайно возросло. С одной стороны, прогресс в сфере образования поспособствовал появлению непрофессиональных, однако хорошо осведомленных в области здравоохранения читателей и переводчиков из бюро переводов, чей интерес в данной сфере растет. И даже еще большее число читателей хотят узнать больше о своем организме. С другой стороны, стремительное развитие коммуникационных и информационных технологий решительно посодействовало популяризации медицинских терминов, которые образуют сегодня неотъемлемую часть нашего обиходного языка. Здравоохранение – это широко распространенный предмет беспокойства, и пациенты ожидают, что доктора будут предоставлять им все более детальную информацию. Увеличение количества научно-популярных публикаций внесло весьма значительный вклад в распространение медицинского языка среди населения. Однако, использование научных терминов может создать барьер на уровне понимания между доктором и пациентом, вот почему профессионалы предпочитают использовать термины из повседневной речи в разговоре с пациентом. Подобная коммуникация может, однако, привести к непониманию вследствие того факта, что доктор и пациент располагают совершенно отличными понятиями об одном и том же концепте. К примеру, в немецком языке доктор обычно использует термин Diabetes, в то время, как пациент предпочел бы слово Zuckerkrankheit ('сахарная болезнь'). Термин Zuckerkrankheit обозначает болезнь в самых общих чертах и выделяет всего лишь один аспект из всего патологического состояния.
Главной причиной написания этой заметки является своеобразие медицинской терминологии в немецком языке и трудности, с которыми можно столкнуться, осуществляя перевод документов медицинской тематики. В то время, как в португальском языке многие термины, особенно те, которые обозначают названия болезней (apendicite, cataratas, conjuntivite etc.), используются как в профессиональной, так и в непрофессиональной коммуникации (т.е. как между докторами, так и между пациентами), в немецком же языке мы обычно натыкаемся на два разных термина, обозначающих один и тот же концепт. Один из них имеет латинское происхождение и типичен для употребления в коммуникации между экспертами, другой же имеет германские корни и принадлежит к повседневной речи. Давайте проиллюстрируем эту ситуацию при помощи примера: Хотя немецкий профессионал (доктор) использовал бы термин Appendizitis, в коммуникации между непрофессионалами предпочтение отдается слову Blinddarmentzundung . Очевидно, что, при переводе с португальского (или с любого другого языка романской группы) на немецкий, выбор между термином латинского (либо греческого) происхождения и немецким термином ни в коем случае не является случайным, и по большей части зависит от целей перевода. Если переводимый текст направлен на широкую аудиторию, было бы корректно использовать термин немецкого происхождения, тогда как в переводе для профессионалов адекватным будет употребление профессионального термина латинского происхождения. Хотя вопрос синонимии (как в sensu lato) кажется очевидным, факт в том, что слова и их использование претерпевают постоянные изменения, которые могут повлечь за собой дополнительные проблемы в процессе перевода. Например, подобно тому, как это случилось в экономике, распространение медицины обогатило повседневную речь терминами, которые до этого использовались исключительно профессионалами, тогда как, в то же время, другие немецкие слова вышли из употребления и звучат как устаревшие, хотя они до сих пор используются в сфере медицины. Помимо этого, повседневная речь также впитала в себя термины, которые относятся к недавно открытым видам болезней и новым методам лечения. По всем вышеприведенным причинам, письменный перевод медицинских терминов может представлять проблему. Вот почему мы намерены внести свой вклад в выявление совокупности тех проблем, с которыми сталкиваются студенты при переводе медицинских терминов, а также попытаться предложить некоторые из возможных решений определенных переводческих проблем. Вследствие этого, мы сконцентрируемся на научно-популярных текстах на португальском языке, найденных в сети Интернет. Данные тексты публиковались в тематических разделах периодических изданий, в журналах на тему здравоохранения, а также в информационных брошюрах, направленных на широкую аудиторию. Большинство из этих текстов были написаны техническими журналистами, а не медиками.